Shi Jing I
Odes Of Zhou And The South
Guan-guan go the ospreys, On the islet in the river. The modest, retiring, virtuous, young lady: For our prince a good mate she.
Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. The modest, retiring, virtuous, young lady: Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not, And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! long and anxiously; On his side, on his back, he turned, and back again.
Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we gather it. The modest, retiring, virtuous, young lady: With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed; On the left, on the right, we cook and present it. The modest, retiring, virtuous, young lady: With bells and drums let us show our delight in her.
Note:
This poem describes Princess Tai Si, the daughter of a prince named You Xin who later became the empress of King Wen (12th century BC).
See Lun Yu III:20, Lun Yu VIII:15 & Lun Yu XVII:9
How the dolichos spread itself out, Extending to the middle of the valley! Its leaves were luxuriant; The yellow birds flew about, And collected on the thickly growing trees, Their pleasant notes resounding far.
How the dolichos spread itself out, Extending to the middle of the valley! Its leaves were luxuriant and dense. I cut it and I boiled it, And made both fine cloth and coarse, Which I will wear without getting tired of it.
I have told the matron, Who will announce that I am going to see my parents. I will wash my private clothes clean, And I will rinse my robes. Which need to be rinsed, which do not? I am going back to visit my parents.
Note:
This poem describes the diligence of the empress of King Wen and informs that at that time even a princess had found a place for her education. Ge is a type of climbing plant: Pueraria labata
I was gathering and gathering the mouse-ear, But could not fill my shallow basket. With a sigh for the man of my heart, I placed it there on the highway.
I was ascending that rock-covered height, But my horses were too tired to breast it. I will now pour a cup from that gilded vase, Hoping I may not have to think of him long.
I was ascending that lofty ridge, But my horses turned of a dark yellow. I will now take a cup from that rhinoceros' horn, Hoping I may not have long to sorrow.
I was ascending that flat-topped height, But my horses became quite disabled, And my servants were [also] disabled. Oh! how great is my sorrow!
Note:
This poem describes Princess Tai Si's longing
In the south are the trees with curved drooping branches, With the doliches creepers clinging to them. To be rejoiced in is our princely lady: May she repose in her happiness and dignity!
In the south are the trees with curved drooping branches, Covered by the dolichos creepers. To be rejoiced in is our princely lady: May she be great in her happiness and dignity!
In the south are the trees with curved drooping branches, Round which the dolichos creepers twine. To be rejoiced in is our princely lady: May she be complete in her happiness and dignity!
Note:
This poem is a statement of prayer and hope for Princess Tai Si.
Ye locusts, winged tribes, How harmoniously you collect together! Right is it that your descendants Should be multitudinous!
Ye locusts, winged tribes, How sound your wings in flight! Right is it that your descendents Should be as in unbroken strings!
Ye locusts, winged tribes, How you cluster together! Right is it that your descendents Should be in swarms!
Note:
This poem describes how Tai Si's children and grandchildren developed and were successful.
The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers. This young lady is going to her future home, And will order well her chamber and house.
The peach tree is young and elegant; Abundant will be its fruits. This young lady is going to her future home, And will order well her house and chamber.
The peach tree is young and elegant; Luxuriant are its leaves. This young lady is going to her future home, And will order well her family.
Note:
This verse describes the sons and daughters of the State of Qi led by King Wen and Princess Tai Si.
Carefully adjusted are the rabbit nets; Clang clang go the blows on the pegs. That stalwart, martial man Might be shield and wall to his prince.
Carefully adjusted are the rabbit nets, And placed where many ways meet. That stalwart, martial man Would be a good companion for his prince.
Carefully adjusted are the rabbit nets, And placed in the midst of the forest. That stalwart, martial man Might be head and heart to his prince.
Note:
This poem illustrates how much influence King Wen and Empress Tai Si had on people like the rabbit hunter who supported them so much.
We gather and gather the plantains; Now we may gather them. We gather and gather the plantains; Now we have got them.
We gather and gather the plantains; Now we pluck the ears. We gather and gather the plantains; Now we rub out the seeds.
We gather and gather the plantains; Now we place the seeds in our skirts. We gather and gather the plantains; Now we tuck out skirts under our girdles.
Note:
This verse depicts King Wen gathering his servants.
In the south rise the trees without branches, Affording no shelter. By the Han are girls rambling about, But it is vain to solicit them. The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood; I would cut down the thorns [to form more]. Those girls that are going to their future home, - I would feed their horses. The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang, Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood; I would cut down the southern wood [to form more]. Those girls that are going to their future home, - I would feed their colts. The breadth of the Han Cannot be dived across; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft.
Note:
This poem contains an allusion about young women around the Han River and Jiang River who were influenced by the greatness and wisdom of King Wen.
Along those raised banks of the Ru, I cut down the branches and slender stems. While I could not see my lord, I felt as it were pangs of great hunger.
Along those raised banks of the Ru, I cut down the branches and fresh twigs. I have seen my lord; He has not cast me away.
The bream is showing its tail all red; The royal House is like a blazing fire. Though it be like a blazing fire, Your parents are very near.
Note:
This poem tells of the princesses along the Ru River who were proud of the glory of their husbands and how wise Prince Wen was in dealing with the arbitrary Zhou king.
The feet of the Lin: The noble sons of our prince, Ah! they are the Lin!
The forehead of the Lin: The noble grandsons of our prince, Ah! they are the Lin!
The horn of the Lin: The noble kindred of our prince, Ah! they are the Lin!
Note:
This verse extols the glory of King Wen's great family. Lin is a sacred animal that appeared at the time of the birth and death of the Prophet Kongzi (Qi Lin)